Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation
نویسندگان
چکیده
Language is a means of communication that humans use to communicate with each other both orally and through text. A translation process needed so the listener or reader can understand intent speaker writer. This research aims explain reduction techniques in translating Arabic imperative sentences nominal into Indonesian by analyzing terms I’rab, syntax function category, as well pattern used translation. add insight person who wants be translator (Arabic language language) giving detailed explanation regarding their sentences. The method used, namely qualitative descriptive case study from some changed form reduced functions when translated language. Through this research, it known technique for solving needs because existence second pronoun (the being spoken/dhamir mukhatab) no need mention same goes sentences; based on assumption syntactic source not always required receiving
منابع مشابه
Machine Translation of Arabic Interrogative Sentence into English
The present work reports our attempt in developing a bi-lingual Machine Translation (MT) tool in the agriculture domain. The work described here is part of an ongoing research to automate the translation of user interfaces of knowledge-based systems. In particular, we describe the translation of Arabic interrogative sentence into English. In Central Laboratory for Agricultural Expert Systems (C...
متن کاملFeature reduction techniques for Arabic text categorization
This paper presents and compares three feature reduction techniques that were applied to Arabic text. The techniques include stemming, light stemming, and word clusters. The effects of the aforementioned techniques were studied and analyzed on the K-nearest-neighbor classifier. Stemming reduces words to their stems. Light stemming,by comparison, removes commonaffixes from words without reducing...
متن کاملdomestication and foreignization in children literature translation
این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.
Sentence-for-sentence translation
Recent advances in linguistics, in information theory, and in digital data-handling techniques promise to make possible the translation of languages by machine. This paper 1 proposes a system for translating languages by machine — with the hope that when such a system is worked out in detail, some of the language barriers can be overcome. It is hoped, too, that the translations will have an acc...
متن کاملImperative Logic, Moods and Sentence Radicals
The aim of this essay is to examine two challenges that the imperative logic poses to the received view of sentence moods. According to the received view, there are three logico-semantic moods, indicative, imperative and interrogative; and there are two main components in natural language sentences, modal element and sentence radical. First we will examine whether change expression forces us to...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Al-Ittijah: Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab
سال: 2023
ISSN: ['2086-1370', '2655-7444']
DOI: https://doi.org/10.32678/alittijah.v15i1.8280